[weeabooウィーブー]
A derisive term for a non-Japanese person obsessed with Japanese culture.
日本文化に囚われている非日本人を表す用語(中傷的)。欧米でのみ使用されるスラング。

[オヤジおやじ]
Japanese word for "old man." Can be a term of endearment or an insult.
日本語で"オールドマン"を意味する。愛情を込めて使う場合もあれば、誹謗中傷的に使うことも可能。

Andy, a tall American weeb, once dreamed of a magical life in Japan. Instead, he finds himself alienated at every turn despite speaking fluent Japanese. Too tall, too different — he's lost all patience for the endless rituals and rules. When his girlfriend Akiko breaks up with him, he decides to leave Japan forever.
アンディ、一度日本でのマジカルな人生を夢見た背高のっぽのアメリカ人ウィーブ。しかし現実は厳しく、流暢な日本語を話せるにも関わらず、全てにおいて「部外者感」を感じまくる。タッパがありすぎる、人と違いすぎる、日本流のやり方とルールに"こんなんやってられっか!"と我慢の限界に達する。アンディは、彼女のアキコにフラれたことをきっかけに、永遠に日本を去ることを決意。
Before leaving, Andy's expat friends convince him to join one last road cycling trip through the countryside. That's when he meets Naka-San — a grumpy oyaji revered among the cyclists for his glory days in the Olympics. When Naka comes down with heatstroke under the blistering sun, Andy insists on riding home with him — despite Naka's loud protests.
日本を去る前に、アンディの外人フレンド達は、郊外へのロードサイクリングに一緒に行くようアンディを説得。気を変えてくれるんじゃないかという淡い期待を抱いて…それが、超ぶっきらぼうで愛想のかけらもないが、サイクリスト達にオリンピック出場の功績により崇め奉られているオヤジ、ナカさんと出逢ったきっかけである。ナカさんが焼け付く太陽による熱中症により倒れた際に、ナカさんの必死の抗議をガン無視し、アンディはナカさんと一緒に帰ることを勝手に決意する。
What follows is a series of misadventures in real Japan — from the seemingly mundane task of finding water, to meeting a wildly corrupt monk who drives a Lamborghini, to bro-ing down at the bathhouse together. Andy struggles to keep Naka from overheating. Naka struggles with the presence of this very annoying foreigner.
アンディがナカさんをオーバーヒートから守ることに苦戦中、ナカさんはこの死ぬほど鬱陶しい外国人の存在に手を焼く。彼らの身に起こる出来事は、通常であればごくごくフツーなミッション、水をゲットすることや、堕落しつくした僧侣に会うこと、銭湯で裸の付き合いをしてみたり…などなど、正真正銘本物の日本で起こる大惨事の連続である。
As the ride continues, frustration gives way to friendliness, and eventually quiet moments of vulnerability. Their journey becomes not just about surviving the road, but about finding friendship, meaning, and a new way to live. Andy and Naka — two men from entirely different worlds — become buddies.
ツーリングが進むにつれ、イライラは親しみへと形を変えながら、最終的に自己をさらけ出すことへと繋がっていく。無事に完走することではなく、彼らの旅は、友情や人生の意味、そして、新しい生き方を見つけるものとなる。まったく異なる世界に生きる二人の男、アンディとナカさんは、バディになる。
MY OYAJI is anti-pretentious, hilarious and sincere.
マイオヤジは、アンチ-ええかっこしいでおもろく、そして誠実。
It's a comedy that wears its heart on a spandex sleeve.
これは、スパンデックスでは隠せないハートのコメディである。
For every crazy moment, a moment of sincerity. For every laugh, a tear.
クレイジーな一瞬もあれば、嘘偽りない誠実さの瞬間もあり。笑いもあれば涙もあり。
The film will be shot 100% in Japan, capturing its natural beauty.
Japan, un-idealized, honest, raw, and weird.
映画の収録は全て日本で行われる。理想化されておらず、うそがない、奇妙で生身の日本。
"This movie is my way of showing both American and Japanese audiences what it feels like to love a culture, work hard to fit in, and still be spurned by it — yet also to find peace and humor in the experience."
「この映画では、アメリカと日本のオーディエンスに対し、日本文化を愛するとはどのような感覚か、文化に馴染むための必死の努力にも関わらず、阻害されるとはどのような気持ちであるかが、心の安らぎやユーモアと共に描かれている。」
My goal with this movie is first of all, to entertain. I want to hear the audience laugh so hard they cry — and then actually cry. But if I can slip in a little message under the entertainment carpet, I certainly will. It's my little way of trying to rewrite the story.
この映画の最大の目的は、オーディエンスに楽しんでもらうことである。涙を流しながら笑っていたり(特に日本の映画館で、大声で笑っている声を聞くことは稀である)、感動のあまり涙する様子を聞きたいと思っているが、エンタメという名のカーペットの下に、こっそりとメッセージを忍び込ませることができたら…これが多くの人が持つ日本に対する先入観を書き換える為の、私のちょっとした手段である。
When I first came to Japan over 20 years ago when I was 18, I felt like the first foreigner to ever enter the country. People stared at me everywhere I went, and many wanted to be my friend just because I was different. I admired Japan as peaceful, refined, gentle.
もう20年以上前になるが、私が初めて日本にやってきた当時、私は18歳で、自分がこの国にやってきた初めての外国人であるかのような気分になったことを覚えている。行く先々で人々はじろじろと私を見、私が「違う」という理由だけで友達になりたがった。私は平和で研ぎ澄まされ、穏やかな日本に惚れこんでいる。
Now, after living in Japan off and on for about a decade and speaking the language fluently, I'm seeing a darker shift. Anti-immigrant sentiment is rising. Through this film I hope that people see immigration in a new way, and we move to a more open and loving world in the future.
約10年間にわたり、断続的ではあるが、日本に住み、流暢に日本語が話せる今、世界中で起きている"反移民感情"の津波がついに日本に押し寄せてきているのを目の当たりにしている。この映画を通して、新しい視点で移住とは何かを知ってもらい、将来もっとオープンで愛情あふれる世界へと繋がっていくことを切に願う。
-->
Edwon is an American from Seattle who has spent more than a decade living in Japan and speaks fluent Japanese. He currently splits his time between Kyoto and Los Angeles.
シアトル出身のアメリカ人。10年以上日本で人生を過ごし、深い日本文化への理解を持つ。現在は京都とロサンゼルスの2拠点生活を送っている。
Edwon has had a wildly creative career directing commercials, music videos, short films, games, and even theme park experiences. Clients have ranged from Disney Imagineering to Meta to Microsoft.
広範囲にわたるクリエイティブなキャリア、CMやミュージックビデオ、短編映画、コンピューターゲーム制作やテーマパークデザインなどの経験を重ねる。取引先はディズニー・イマジニアリングからMeta、マイクロソフトまでと幅広い。
But the passion that started it all was the dream of becoming a movie director — which began when he saw an interview with Steven Spielberg as a youngling. After that, Edwon began immediately making films with his Dad's camcorder and making a mess of the house.
しかし、映画監督になるという夢が私の情熱に火をつけた。6歳の頃見たスティーブン・スピルバーグのインタビューがきっかけである。その後すぐに父のカムコーダーを手に、家中をひっくり返しながら映画を作り始める。
Despite every reason NOT to make a movie, Edwon is determined to make something moving and magical with a very small budget, and tell a story that could change perspectives for years to come.
小さな予算で感動するものやマジカルなものを創り出すことにこだわりを持ち、今後数年にわたる価値観を変えるであろうストーリーを伝える。